The Proverbs 8
The Proverbs 8 (King James) Bible verses English-Latin translations from our famous and inspiring Latin collection.
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31
They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge
2 She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths. [La., In summis excelsisque verticibus super viam in mediis semitis stans]
3 She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors. [La., Iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur dicens]
4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man. [La., O viri ad vos clamito et vox mea ad filios hominum]
5 O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart. [La., Intellegite parvuli astutiam et insipientes animadvertite]
6 Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things. [La., Audite quoniam de rebus magnis locutura sum et aperientur labia mea ut recta praedicent]
7 For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips. [La., Veritatem meditabitur guttur meum et labia mea detestabuntur impium]
8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them. [La., Iusti sunt omnes sermones mei non est in eis pravum quid neque perversum]
9 They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge. [La., Recti sunt intellegentibus et aequi invenientibus scientiam]
10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold. [La., Accipite disciplinam meam et non pecuniam doctrinam magis quam aurum eligite]
11 For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it. [La., Melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis et omne desiderabile ei non potest conparari]
12 I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions. [La., Ego sapientia habito in consilio et eruditis intersum cogitationibus]
13 The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate. [La., Timor Domini odit malum arrogantiam et superbiam et viam pravam et os bilingue detestor]
14 Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength. [La., Meum est consilium et aequitas mea prudentia mea est fortitudo]
15 By me kings reign, and princes decree justice. [La., Per me reges regnant et legum conditores iusta decernunt]
16 By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth. [La., Per me principes imperant et potentes decernunt iustitiam]
17 I love them that love me; and those that seek me early shall find me. [La., Ego diligentes me diligo et qui mane vigilant ad me invenient me]
18 Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness. [La., Mecum sunt divitiae et gloria opes superbae et iustitia]
19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver. [La., Melior est fructus meus auro et pretioso lapide et genimina mea argento electo]
20 I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment: [La., In viis iustitiae ambulo in medio semitarum iudicii]
21 That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures. [La., Ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam]
22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. [La., Dominus possedit me initium viarum suarum antequam quicquam faceret a principio]
23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. [La., Ab aeterno ordita sum et ex antiquis antequam terra fieret]
24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. [La., Necdum erant abyssi et ego iam concepta eram necdum fontes aquarum eruperant]
25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: [La., Necdum montes gravi mole constiterant ante colles ego parturiebar]
26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. [La., Adhuc terram non fecerat et flumina et cardines orbis terrae]
27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth: [La., Quando praeparabat caelos aderam quando certa lege et gyro vallabat abyssos]
28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: [La., Quando aethera firmabat sursum et librabat fontes aquarum]
29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: [La., Quando circumdabat mari terminum suum et legem ponebat aquis ne transirent fines suos quando adpendebat fundamenta terrae]
30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him; [La., Cum eo eram cuncta conponens et delectabar per singulos dies ludens coram eo omni tempore]
31 Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men. [La., Ludens in orbe terrarum et deliciae meae esse cum filiis hominum]
32 Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways. [La., Nunc ergo filii audite me beati qui custodiunt vias meas]
33 Hear instruction, and be wise, and refuse it not. [La., Audite disciplinam et estote sapientes et nolite abicere eam]
34 Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors. [La., Beatus homo qui audit me qui vigilat ad fores meas cotidie et observat ad postes ostii mei]
35 For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD. [La., Qui me invenerit inveniet vitam et hauriet salutem a Domino]
36 But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death. [La., Qui autem in me peccaverit laedet animam suam omnes qui me oderunt diligunt mortem]
23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. [La., Ab aeterno ordita sum et ex antiquis antequam terra fieret]
24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. [La., Necdum erant abyssi et ego iam concepta eram necdum fontes aquarum eruperant]
25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: [La., Necdum montes gravi mole constiterant ante colles ego parturiebar]
26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. [La., Adhuc terram non fecerat et flumina et cardines orbis terrae]
27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth: [La., Quando praeparabat caelos aderam quando certa lege et gyro vallabat abyssos]
28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: [La., Quando aethera firmabat sursum et librabat fontes aquarum]
29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: [La., Quando circumdabat mari terminum suum et legem ponebat aquis ne transirent fines suos quando adpendebat fundamenta terrae]
30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him; [La., Cum eo eram cuncta conponens et delectabar per singulos dies ludens coram eo omni tempore]
31 Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men. [La., Ludens in orbe terrarum et deliciae meae esse cum filiis hominum]
32 Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways. [La., Nunc ergo filii audite me beati qui custodiunt vias meas]
33 Hear instruction, and be wise, and refuse it not. [La., Audite disciplinam et estote sapientes et nolite abicere eam]
34 Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors. [La., Beatus homo qui audit me qui vigilat ad fores meas cotidie et observat ad postes ostii mei]
35 For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD. [La., Qui me invenerit inveniet vitam et hauriet salutem a Domino]
36 But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death. [La., Qui autem in me peccaverit laedet animam suam omnes qui me oderunt diligunt mortem]