The Proverbs 20
The Proverbs 20 (King James) Bible verses English-Latin translations from our famous and inspiring Latin collection.
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31
Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out
2 The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul. [La., Sicut rugitus leonis ita terror regis qui provocat eum peccat in animam suam]
3 It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling. [La., Honor est homini qui separat se a contentionibus omnes autem stulti miscentur contumeliis]
4 The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing. [La., Propter frigus piger arare noluit mendicabit ergo aestate et non dabitur ei]
5 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out. [La., Sicut aqua profunda sic consilium in corde viri sed homo sapiens exhauriet illud]
6 Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find? [La., Multi homines misericordes vocantur virum autem fidelem quis inveniet]
7 The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him. [La., Iustus qui ambulat in simplicitate sua beatos post se filios derelinquet]
8 A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes. [La., Rex qui sedet in solio iudicii dissipat omne malum intuitu suo]
9 Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? [La., Quis potest dicere mundum est cor meum purus sum a peccato]
10 Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD. [La., Pondus et pondus mensura et mensura utrumque abominabile est apud Deum]
11 Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right. [La., Ex studiis suis intellegitur puer si munda et si recta sint opera eius]
12 The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them. [La., Aurem audientem et oculum videntem Dominus fecit utrumque]
13 Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread. [La., Noli diligere somnum ne te egestas opprimat aperi oculos tuos et saturare panibus]
14 It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth. [La., Malum est malum est dicit omnis emptor et cum recesserit tunc gloriabitur]
15 There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel. [La., Est aurum et multitudo gemmarum vas autem pretiosum labia scientiae]
16 Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman. [La., Tolle vestimentum eius qui fideiussor extitit alieni et pro extraneis aufer pignus ab eo]
17 Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel. [La., Suavis est homini panis mendacii et postea implebitur os eius calculo]
18 Every purpose is established by counsel: and with good advice make war. [La., Cogitationes consiliis roborantur et gubernaculis tractanda sunt bella]
19 He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips. [La., Ei qui revelat mysteria et ambulat fraudulenter et dilatat labia sua ne commiscearis]
20 Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness. [La., Qui maledicit patri suo et matri extinguetur lucerna eius in mediis tenebris]
21 An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed. [La., Hereditas ad quam festinatur in principio in novissimo benedictione carebit]
22 Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee. [La., Ne dicas reddam malum expecta Dominum et liberabit te]
23 Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good. [La., Abominatio est apud Deum pondus et pondus statera dolosa non est bona]
24 Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way? [La., A Domino diriguntur gressus viri quis autem hominum intellegere potest viam suam]
25 It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry. [La., Ruina est hominis devorare sanctos et post vota tractare]
26 A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them. [La., Dissipat impios rex sapiens et curvat super eos fornicem]
27 The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly. [La., Lucerna Domini spiraculum hominis quae investigat omnia secreta ventris]
28 Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy. [La., Misericordia et veritas custodiunt regem et roboratur clementia thronus eius]
29 The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head. [La., Exultatio iuvenum fortitudo eorum et dignitas senum canities]
30 The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly. [La., Livor vulneris absterget mala et plagae in secretioribus ventris]
20 Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness. [La., Qui maledicit patri suo et matri extinguetur lucerna eius in mediis tenebris]
21 An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed. [La., Hereditas ad quam festinatur in principio in novissimo benedictione carebit]
22 Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee. [La., Ne dicas reddam malum expecta Dominum et liberabit te]
23 Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good. [La., Abominatio est apud Deum pondus et pondus statera dolosa non est bona]
24 Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way? [La., A Domino diriguntur gressus viri quis autem hominum intellegere potest viam suam]
25 It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry. [La., Ruina est hominis devorare sanctos et post vota tractare]
26 A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them. [La., Dissipat impios rex sapiens et curvat super eos fornicem]
27 The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly. [La., Lucerna Domini spiraculum hominis quae investigat omnia secreta ventris]
28 Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy. [La., Misericordia et veritas custodiunt regem et roboratur clementia thronus eius]
29 The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head. [La., Exultatio iuvenum fortitudo eorum et dignitas senum canities]
30 The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly. [La., Livor vulneris absterget mala et plagae in secretioribus ventris]